Може здатись, що одна фраза — дрібниця. Але історія знає приклади, коли невдала інтерпретація одного речення змінила хід подій або обійшлася компанії в мільйони доларів. І саме тому бюро перекладів існує — щоб подібне більше не повторювалось.
Один із найвідоміших випадків — помилка перекладу інструкції до ліків у Японії, яка призвела до неправильного дозування і судового процесу. Інший приклад — військовий переклад слова “мовчання” в офіційній відповіді Японії під час Другої світової війни, який американська сторона сприйняла як "відмову", що стало одним із факторів ескалації.
А от у бізнесі — прикладів ще більше. Бренд Pepsi колись переклав слоган “Pepsi brings you back to life” як “Pepsi повертає мертвих до життя” у Китаї. Продажі провалилися. Бюро перекладів, наприклад APRIL — це запобіжник, який вберігає від таких втрат.
У професійній практиці бюро перекладів передбачає:
- попереднє узгодження термінології з клієнтом;
- роботу з глосаріями;
- фінальну вичитку носіями мови;
- юристів або редакторів для спеціалізованих текстів.
Помилка в перекладі може призвести до:
- зриву тендеру або контракту;
- втрати іміджу на ринку;
- судових позовів;
- фінансових санкцій або штрафів.
Саме тому бюро перекладів пропонує не просто текст, а гарантований контроль якості. І якщо клієнт хоче впевненості — звертається туди, де знають, якою ціною може обійтися помилка.