Субтитри, озвучка і локалізація відео: переклад, який звучить

মন্তব্য · 50 ভিউ

Субтитри, озвучка і локалізація відео: переклад, який звучить

У добу YouTube, TikTok, онлайн-курсів і Netflix мультимедійний переклад став одним із найдинамічніших напрямів. І саме тут бюро перекладів перетворюється на креативну студію, де переклад — це не просто текст, а нове звучання контенту для іншої аудиторії.

Типи перекладу відео:

  • Субтитри — найекономніший варіант;
  • Закадровий переклад — популярний на ТБ та в навчальних відео;
  • Повна озвучка з акторами — найдорожчий, але найякісніший;
  • Локалізація інтерфейсу відео (кнопки, титри, меню, описи).

Бюро перекладів пропонує повний цикл:

  • Транскрибування (створення тексту з аудіо);
  • Переклад + адаптація під таймінг;
  • Технічна синхронізація субтитрів;
  • Озвучка голосом або студійна запис із дикторами.

Наприклад, клієнт приносить англомовний ролик на 5 хвилин. Бюро створює україномовні субтитри, адаптує сленг, прибирає зайве, додає нотки локальної культури. Якщо замовлена озвучка — обирають диктора, записують голос, монтують звук. У результаті — готовий відеопродукт для нової аудиторії.

Ціни на переклади формуються по-різному:

  • субтитри — від 30–50 грн/хв.;
  • голос за кадром — від 100–300 грн/хв.;
  • студійна озвучка з кількома голосами — від 500 грн/хв. і вище.

Мультимедійний переклад — це мова, яка не читається, а відчувається. І тут уже неможливо довіритися машині — лише досвід, голос, ритм і уважна команда бюро можуть створити переклад, який звучить.

মন্তব্য