У добу YouTube, TikTok, онлайн-курсів і Netflix мультимедійний переклад став одним із найдинамічніших напрямів. І саме тут бюро перекладів перетворюється на креативну студію, де переклад — це не просто текст, а нове звучання контенту для іншої аудиторії.
Типи перекладу відео:
- Субтитри — найекономніший варіант;
- Закадровий переклад — популярний на ТБ та в навчальних відео;
- Повна озвучка з акторами — найдорожчий, але найякісніший;
- Локалізація інтерфейсу відео (кнопки, титри, меню, описи).
Бюро перекладів пропонує повний цикл:
- Транскрибування (створення тексту з аудіо);
- Переклад + адаптація під таймінг;
- Технічна синхронізація субтитрів;
- Озвучка голосом або студійна запис із дикторами.
Наприклад, клієнт приносить англомовний ролик на 5 хвилин. Бюро створює україномовні субтитри, адаптує сленг, прибирає зайве, додає нотки локальної культури. Якщо замовлена озвучка — обирають диктора, записують голос, монтують звук. У результаті — готовий відеопродукт для нової аудиторії.
Ціни на переклади формуються по-різному:
- субтитри — від 30–50 грн/хв.;
- голос за кадром — від 100–300 грн/хв.;
- студійна озвучка з кількома голосами — від 500 грн/хв. і вище.
Мультимедійний переклад — це мова, яка не читається, а відчувається. І тут уже неможливо довіритися машині — лише досвід, голос, ритм і уважна команда бюро можуть створити переклад, який звучить.